11291

Currently Reading

The Mirror and the Light
Hilary Mantel, Ben Miles
Progress: 4 %
Fortunes of War: The Balkan Trilogy
Rachel Cusk, Olivia Manning
The Inner Life of Cats: The Science and Secrets of Our Mysterious Feline Companions
Thomas McNamee, Bob Reed
The Inner Life of Cats: The Science and Secrets of Our Mysterious Feline Companions
Thomas McNamee
Merlin Trilogy
Mary Stewart
Progress: 612/928 pages
The Mirror and the Light
Hilary Mantel

Recently Added

Memoir and Poems of Phillis Wheatley, a Native African and a Slave - Phillis Wheatley, Melissa Summers
The Diaries of Adam and Eve - Walter Cronkite, Betty Buckley, Mandy Patinkin, Mark Twain
Quidditch Through the Ages - Full Cast, Andrew Lincoln, J.K. Rowling
"You only live once, but if you do it right, once is enough." ― Mae West


"The man who does not read has no advantage over the man who cannot read." ― Mark Twain


"Women and cats will do as they please, and men and dogs should relax and get used to the idea." ― Robert A. Heinlein


"Always be a first rate version of yourself and not a second rate version of someone else." ― Judy Garland
Find me elsewhere:
My Leafmarks Profile
Project Hamlet

Reading progress update: I've read 12%.

Son de Mar - Manuel Vicent Der Gesang der Wellen - Manuel Vicent

Finished the first chapter.  So far, this is shaping up as a story told with gentle irony -- foil rather than epee or broadsword. Several passages had me laughing out loud; I particularly like the juxtaposition of a Spanish seaside town somewhere south of Valencia at the full, exasperating and more than just a little ridiculous height of the summer tourist season with the fierceness and elegance of the story of Ulysses / Odysseus and Circe ... and Penelope (whose name here is Martina).

 

And I can already see that to me, this is also going to be an a study of translation.  I notice that the German translator -- while by and large fairly literal -- at least occasionally sets literal accuracy at naught in order to catch the spirit rather than the words; e.g., when inane lyrics such as

"Corazón de melón, de melón, melón, melón, corazón"

are rendered by the equally inane and rhythmically similar

"In meiner Brust schlägt die Lust, Lust, Lust, in meiner Brust"

-- never mind that the actual words are entirely different. (I bet Willi Zurbrüggen, the translator of the German edition, had a lot of fun looking for that one, and I actually wish he'd had that kind of courage a bit more often.)  And now, of course, I also want to know how that particular bit was dealt with in the English translation ...

 

Having just finished Sarah Bakewell's The Existentialist Café, one of the passages that had me laughing for reasons that the author may or may not have intended was this:

"Entre las personas que aguardaban al juez no había ningún filósofo. De ser así, mientras llogaba el informe oficial de la muerte, se pudo haber discutido de fenomenología, de la apariencia de los seres o de la realidad de los cuerpos presentes."

 

"Ein Philosoph befand sich nicht unter den Personen, die auf den Untersuchungsrichter warteten. Wäre dem so gewesen, hätte man, bis der Tod offiziell festgestellt war, die Zeit mit einer phänomenologischen Diskussion über die Gegeständlichkeit der Wesen oder die Wirklichkeit vorhandener Körper überbrücken können."

What goes around comes around!

 

(Though, I don't think "die Wirklichkeit vorhandener Körper" fully captures the meaning of "la realidad de los cuerpos presentes" , but anyway.)

 

Onwards to chapter 2, where we supposedly learn how this book's Odysseus and Penelope first met.