Currently Reading

The Mirror and the Light
Hilary Mantel, Ben Miles
Progress: 4 %
Fortunes of War: The Balkan Trilogy
Rachel Cusk, Olivia Manning
The Inner Life of Cats: The Science and Secrets of Our Mysterious Feline Companions
Thomas McNamee, Bob Reed
The Inner Life of Cats: The Science and Secrets of Our Mysterious Feline Companions
Thomas McNamee
Merlin Trilogy
Mary Stewart
Progress: 612/928 pages
The Mirror and the Light
Hilary Mantel

Recently Added

Memoir and Poems of Phillis Wheatley, a Native African and a Slave - Phillis Wheatley, Melissa Summers
The Diaries of Adam and Eve - Walter Cronkite, Betty Buckley, Mandy Patinkin, Mark Twain
Quidditch Through the Ages - Full Cast, Andrew Lincoln, J.K. Rowling
"You only live once, but if you do it right, once is enough." ― Mae West

"The man who does not read has no advantage over the man who cannot read." ― Mark Twain

"Women and cats will do as they please, and men and dogs should relax and get used to the idea." ― Robert A. Heinlein

"Always be a first rate version of yourself and not a second rate version of someone else." ― Judy Garland
Find me elsewhere:
My Leafmarks Profile
Project Hamlet

Reading progress update: I've read 50%.

Son de Mar - Manuel Vicent Der Gesang der Wellen - Manuel Vicent

The subtext of love and lust being equated with disease continues.


In which context, incidentally, Spanish allows the author to create nuances and allusions that are pretty much untranslatable into English or German (or even French or Italian, for that matter), by dint of the sole fact that "to love" and "to want, to desire" (in both a physical sense and otherwise) are the same word -- querer.  And he doesn't even have to use it all the time, either.


On a separate note, the German translator is skipping parts of the original text.  In chapter 3 it was only one sentence (and I did such a double take there that I reread the paragraph in question a couple of times in both Spanish and German because I initially thought I'd just missed it -- but nope, it really wasn't me), but in chapter 4 it's an entire fragment of dialogue.  In both cases, the gist of the missing stuff is incorporated (by the author himself, mind you) into another statement in close proximity, but Vicent clearly considered the extra sentence / dialogue important nevertheless, otherwise he wouldn't have included them -- so who is the translator to decide they don't merit being included in the translation?  It's one thing not to translate literally, and to play with punctuation and sentence flow in order to better convey a sense of the original.  It's another thing entirely to decide part of the text doesn't need to be translated to begin with!