I live in a country where shotguns are used to punctuate: wherever the pellets fall in the page, commas are added. Full stops are unknown of, and don't get me started with semicolons.
Likewise with the accents. Those funny little thingies you'll find in the Spanish words are not optional. Words actually change meaning when adding that mark.
A practical example:
SÍ = YES
SI = IF
Sí, quiero = yes, I want
Si quiero = if I want.
See my point?
What brings this up? Half morning spent editing a document and losing the battle.
Reblogged from Caramba, qué coincidencia.